Яка мова складніша англійська чи українська

10 складних англійських слів та чотири способи їх вивчення

В англійській мові є багато слів, які збивають з пантелику і складно запам’ятовуються. Крім того, їх часто можна сплутати з іншими, дуже подібними за звучанням, але геть відмінними зі значенням.

Ви можете сто разів на день заглядати в словник, зубрити слова, писати їх на стікерах та клеїти на дзеркало, а потім усе одно випустити з голови.

Нижче — кілька корисних способів, як запам`ятати та ввести в активний ужиток десять складних англійських слів. За аналогією ви можете таким чином працювати і з іншою лексикою, яка видається складною.

Напередодні складного іспиту на вокабуляр англійської мови найгірше, що ви можете зробити — це панікувати. А найкраще, безумовно — це …слухати улюблену музику! Тексти пісень западають у голову мимоволі, адже куплети часто повторюються, а ритмомелодика сприяє запам’ятовуванню. Можна вправлятися на таких онлайн-ресурсах, як FluentU чи Lyrics.com.

Приміром, з пісні Джона Мелленкемпа “John Cockers” можна раз і назавжди вивчити підступне англійське слово accommodate — облаштовувати/підлаштовуватися. Воно є складним до запам’ятовування через те, що може вживатися як щодо конкретно-просторових ідей, так і до абстрактних.

I don’t accommodate nobody, I just take care of myself. – Я не підлаштовуюсь ні під кого, я дбаю лише про себе.

Deduction — це слово означає не лише дедукцію, метод розкриття злочинів Шерлока Холмса, тобто логічний висновок, отриманий на підставі сторонньої інформації, а й відрахунок від більшої суми чи кількості, втрату чогось. Для того, щоб запам’ятати це слово і його друге значення, зверніться до пісні Арети Франклін “Who Needs You?”

All this big production leads to one deduction: Who needs you? – Усі великі затрати призводять лише до втрат. Хто потребує тебе?

Наступне слово — flabbergasted — сильно здивований чи шокований чимсь. Його найчастіше використовують на письмі, і в ньому дуже легко зробити помилку. Для когось буде непросто навіть вимовити. Тут стане в нагоді пісня Вейна Моррісона “Rough God Goes Riding”, в якій вимову цього підступного слова можна почути чітко:

І was flabbergasted by the headlines.— Я був приголомшений заголовками.

Поширене в щоденній мові слово oblivious (забудькуватий), яке так легко переплутати з obvious (очевидний), краще вчити за однойменною піснею Брайана МакФадена:

I wish I, could steer by avoid the mess and carry on
I’d sit back, and just act like I’m oblivious to it all

Я б хотів позбутися безладу і просто жити далі,

Просто сидіти і поводитися так, наче я все забув.

  • Візуалізація складних англійських слів за допомогою мистецьких шедеврів, асоціативне мислення

Відомі картини, які ви бачили в музеях чи мистецьких альбомах, можуть допомогти вивчити непрості англійські слова. Спробуйте створити у своїй уяві стійкі асоціації! Приміром, говорячи про такий шедевр як Мона Ліза, можна використати одразу кілька таких слів:

sustainable – сталий, постійний, той, що застиг

The woman in this painting has sustained her mysterious smile for centuries. — Жінка з цієї картини зберегла свою таємничу посмішку через століття.

quaint – старовинний, несучасний, але привабливий

The appearance of Mona Lisa is quaint and beautiful. — Зовнішність Мони Лізи старовинна і приваблива

Це чи не найбільш ефективний спосіб вивчення складних слів. Спробуйте описати ситуацію з вашого звичайного дня, використовуючи саме такі слова, не шукаючи їхні більш прості розмовні синоніми. Таким чином ви їх ніколи не забудете:

to supersede — витіснити, замінити собою щось, що вийшло з ладу чи ужитку

For a very long time, I’ve been using a cheap and old toothbrush. Today, my new electric toothbrush arrived and superseded the old one. – ДУже довго я користувався старою і дешевою зубною щітко. Але сьогодні я замінив її новою, електричною.

superfluous — непотрібний

Це слово можна використовувати у повсякденному житті дуже часто. Спробуйте відмовитися від його синоніма unnecessary:

Whenever my mother comes by the apartment, she shakes her head and comments on all my superfluous shoes. — Коли мама прийшла в мою квартиру, вона похитала головою сказала все що думає про всі ці непотрібні пари мого взуття.

maintenance – обслуговування, технічне обслуговування (майна чи обладнання)

Ясна річ, можна вживати словосполучення technical service, однак більш корисним буде виййти із зони лінгвістичного комфорту:

Today I called my apartment complex’s maintenance service to fix my oven. – Сьогодні я викликав технічне обслуговування будинку, аби вони полагодили мою духовку.

Спробуйте взяти текст із незнайомими і складними словами і уявити, що ви на іспиті з англійської і не можете користуватися ані словником, ані інтернетом. Вам залишається лише мобілізувати логіку, уяву і уважно вчитатися в контекст. Звісно, таким чином ви не дізнаєтеся точне значення слова, однак контекстні підказки натякнуть вам бодай про приблизне трактування. Розглянемо цей процес на конкретному прикладі:

commodity — товар

He was in charge of the commodities between his farm and one of the factories. He sold his vegetables and fruits and the factory bought them from him so they could produce food.

У цьому уривку в другому реченні роз’яснюється, що у чому конкретно полягала робота, тож значення слова commodity не викликає сумнівів: Він контролював рух товару між його фермою та одною з фабрик. Він продавав фрукти і овочі, а фабрика виготовляла з них продукти харчування.

Українська мова серед світових – яка вона?

У Міжнародний день рідної мови хочеться говорити про найріднішу мову – свою. Українська мова. Яка вона – чи складна, чи насправді така милозвучна, як нам здається? Невже складно вчити її іноземцям, чи російськомовним українцям, і чи суттєво відрізняється від інших?

Про це я вирішила дізнатись у людей, які окрім рідної добре володіють мовами світу. Адже в них за плечима є філологічний багаж і вони в змозі побачити свою мову збоку, у розрізі світових мов.

Максим Кобєлєв – програміст. І хоч він працює в Україні, йому щодня доводиться користуватися англійською для порозуміння з колегами. Він володіє чотирма мова (українська, іспанська, білоруська, англійська), але найгарнішою вважає українську.

Для Максима мова – це знак ідентичності: “Рідна мова насамперед – це ідентифікаційний маркер. Коли я чую десь українську, розумію, що це своя людина, де б я не був – в Україні чи за кордоном”.

Він додає, що в порівняні з іншими мовами, наша доволі складна у вивченні для іноземців: “Якщо українську порівняти, наприклад, з англійською, то вона складніша для вивчення. Бо, як мінімум, у нас є 7 відмінків, дуже складна система відмінювання дієслів, іменників, прикметників. Багато варіантів закінчень слів. Як це все звести до купи іноземцю, який не володіє жодною слов’янською мовою? Думаю, що це непросто. Треба докласти зусиль. Але на певному рівні вивчити українську можливо, якщо є бажання. А для людини, яка знає будь-яку слов’янську мову – це зовсім не проблема”.

Максим каже, що не так важливо, чи милозвучна й гарна його рідна мова, головне – щоб вона функціонувала. “Важливо, щоб люди розмовляли українською. Щоб вона не лежала в шафах у подобі історичних пам’яток і документів, щоб щодня використовувалася своїм народом”, – підсумовує Максим Кобєлєв.

Лінгвіст за освітою Мирослав Панчишин свого часу заснував власний центр перекладу, який вже працює скоро 10 років на українському ринку. Володіє англійською і німецькою мовами та вважає, що українська – унікальна мова світу й одна з небагатьох, яка використовує кирилицю: “Англійська та німецька мови перебувають в одній мовній підгрупі, утім мають суттєві відмінності між собою, а тим паче відрізняються від української мови, яка належить до іншої групи мов. Передусім – це алфавіт. Українська мова – одна з небагатьох, яка використовує кирилицю.

Англійська та німецька використовують латинку, у німецькій навіть її розширений варіант. Також, на відміну від англійської та німецької, українська мова є синтетичною*, тобто у нас є відмінки слів, часові форми утворюються через зміни словоформ, а порядок слів у реченні може бути довільним.

Водночас англійська й німецька мови мають строгі правила щодо порядку слів у реченні, а англійська до всього має досить обмежені способи побудови зв’язків у реченні. Крім того, синтетичні мови (сюди ж належить українська) вважають архаїчнішими, вони дають значно більше можливостей висловити свою думку. Важливо також згадати, що українська мова зараз активно поповнюється англіцизмами здебільшого в технічній сфері, які активно входять в повсякденне життя молоді. У такий спосіб певні розбіжності між мовами розмиваються”.

Лінгвіст вважає, що найкраща оцінка милозвучності мови – це коли її пісні наспівують іноземці: “Останні декілька років українська музика й пісня почали стрімко розвиватися. І якщо українські пісні можна буде почути на закордонних радіостанціях, а іноземці їх часто наспівуватимуть, не розуміючи змісту, то можна вважати, що й милозвучність, і мовна політика нашої держави на високому рівні”.

Мирослав Панчишин, як людина, яка працює з різними мовами, підтверджує тезу Максима Кобєлєва про складність нашої мови в порівняні з іншими: “Враховуючи, що українська є синтетичною мовою*, то її можна віднести до досить складної. Принаймні в декілька разів складніша за англійську та німецьку. По факту, у нас значно більше правил для побудови речень, фраз, словоформ, і, відповідно, значно більше винятків до цих правил.

Мабуть, одним із найскладніших розділів у вивченні української мови є вимова та наголоси, оскільки артикуляційний апарат місцевих жителів та її носіїв адаптований до такої вимови, а от іноземцям важче з цим впоратися. Проте в Україні можемо спостерігати ситуацію, що іноземці, які приїжджають до нас на навчання, досить швидко її опановують. Тому складність теоретичної частини та швидке вивчення свідчать про протилежні речі”, – підсумовує лінгвіст.

Ганна Кирієнко, перекладачка-фрілансерка володіє п’ятьма мовами – українською, французькою, італійською, англійською та російською. На її рахунку перекладені книги видавництв “Наш формат”, “Ранок” та Nashaidea. Драгоманка вважає, що її рідна мова – це не лише засіб комунікації із землякам, а й зв’язок поколінь: “Українська – це невіддільна частина мене самої, те, що пов’язує мене з моїм народом і моєю країною, з попередніми поколіннями. Є одне висловлювання, яке чітко виражає моє ставлення до рідної мови: “Я володію багатьма мовами, але живу я тільки однією”.

Можна по-різному ставитись до своєї країни, знати досконало не одну мову світу, але рідна мова – лише одна, і це та річ, яка поєднує усі покоління єдиною золотою ниткою. Тим паче, якщо вірити моїм спікерам, нам з народження дано великий скарб – розуміти й володіти складною, але дуже гарною мовою.

З Днем рідної мови, українці!

*Синтетичні мови ( грец. synthesis — поєднання) — мови, в яких граматичне значення синтезується з лексичним у межах слова (граматичне значення виражається за допомогою флексій, формотворчих афіксів, чергування звуків і суплетивізму). Синтетичні мови вважаються архаїчнішими, ніж аналітичні. Вони мають більш розвинуту морфологію.

Сподобався матеріал? Підтримай Український інтерес. І на оновленій землі врага не буде! Слава Україні! Приватбанк 5457 0822 9082 5491 Монобанк 4441 1144 0359 2361 PayPal – [email protected]

Related Post

Огірки цвітуть чим підгодовуватиОгірки цвітуть чим підгодовувати

Зміст:1 Чим підгодувати огірки під час цвітіння і плодоношення?1.1 Підживлення огірків в період цвітіння у відкритому ґрунті1.2 Чим удобрити огірки під час плодоношення1.2.1 Відео: Чим удобрювати огірки для кращого врожаю2

Як часто можна приймати ніфуроксазидЯк часто можна приймати ніфуроксазид

Зміст:1 Ніфуроксазид Ріхтер – інструкція, застосування, аналоги препарату1.1 Застосування Ніфуроксазиду Ріхтер1.2 Ніфуроксазид Ріхтер – склад і форма випуску препарату1.3 Ніфуроксазид Ріхтер: як приймати препарат1.4 Ніфуроксазид Ріхтер – протипоказання, побічні ефекти1.5