Як татари вітають одне одного

Один одного, одна одного чи одне одного?

В художній літературі часто зустрічаємо вислів “. один одного”. Наприклад: “Вони люблять один одного” чи “Вони розуміють один одного“. В англійській мові відповідником є “each other” — “They love each other”. Але в англійській мові не потрібно узгоджувати роди, на відміну від української. То ж як правильно казати: “Вони люблять одна одного”, “Вони люблять одне одного” чи “Вони люблять один одного”, якщо мова йде про жінку та чоловіка?

1 Answer 1

О. Авраменко у Сніданку з 1+1 проводить експрес-урок якраз на Вашу тематику. Він відповідає на питання “Не бачимо ОДИН одного чи ОДНЕ одного?” так:

займенник “один одного” використовують тоді, коли мова іде ЛИШЕ про чоловіків:

Брати давно не бачили один одного;

займенник “одна одну” – ЛИШЕ для позначення осіб жіночої статі:

Сестри давно не бачили одна одну;

Якщо мова іде про осіб різної статі, то слід використовувати “одне одного”.

Отож, у випадку, що наводите Ви, де йдеться про кохання, мало би бути так: “Вони люблять одне одного”

“Сапожник” – як сказати українською: є одне дивовижне слово

На позначення майстра, який ремонтує взуття, в українській мові є гарне слово.

Чимало українців досі у побуті замість певних українських слів вживають російські. Хтось настільки розчинився в цій незбагненній мішанині слів, що вже не помічає, наскільки гібридною стала його мова. Є й ті, хто намагається розмовляти гарною українською, але через брак словникового запасу подекуди “чіпляється” за суржик, щоб донести свою думку. Розумінню це допомагає, але мову – псує.

Скажімо, з української мови ніяк не викоріниться слово “сапожник”. От ми щодня чуємо: “Сапожник без сапог”, “Віднесу до сапожника взуття”, “Сапожник завтра вихідний, то покваплюся, щоб встигнути забрати взуття”.

Однак, так говорити не можна, бо в українській мові слова “сапожник” нема, це типовий суржик, про що йдеться у словнику анти-суржика. А як сказати українською “сапожник”? На позначення майстра, що ремонтує взуття, в українській мові є дивовижне слово “чоботар”.

Що означає слово “чоботар”? Ось яке пояснення нам дає Академічний тлумачний словник української мови (СУМ):

“Чоботар. 1. Майстер, який шиє і ремонтує чоботи та інші види взуття; швець. Вона зросла на селі, її батько був чоботар, мати заробляла на поденній, бо землі в їх не було (Борис Грінченко, I, 1963, 262); Одягнувшись у все нове, Віктор біг з кравецької майстерні до чоботарів (Юрій Збанацький, Таємниця. 1971, 192). 2. розм. Те саме, що шилодзьобка”.

Щоправда, у сталих виразах не варто російське слово “сапожник” перекладати дослівно.

Ось які цікаві приклади наводить російсько-український словник сталих виразів:

  • “Как сапожник” – партачити,
  • “Пьян как сапожник” – п’яний як ніч (як квач, як хлющ, як дим, у дим),
  • “Ругается как сапожник” – лається на всі заставки; шпетить на всю губу; лається, скільки в пельку влізе,
  • “Сапожник ходит без сапог” – не той п’є, хто варить; золото миєм, а голодні виєм; на те він і кравець, щоб подертий жупан носити.

Тепер ви знаєте ще одне чудове українське слово і кілька виразів, які зроблять вашу мову гарнішою.

Related Post